Le Figaro, no. 2031 - Le Figaro, mardi, 17 novembre 2009, p. 9Pékin et Washington ne sont pas d'accord sur la manière de transcrire en chinois le nom de Barack Obama. Si les Chinois ont pris l'habitude de nommer le président « Aobama », les Américains veulent désormais imposer « Oubama », plus proche de l'anglais.
Depuis que les médias chinois ont commencé à s'intéresser à celui qui allait devenir le premier président noir des États-Unis, durant sa campagne électorale, le nom Obama était retranscrit phonétiquement « Aobama ».
Peut-être une influence des JO que la Chine a organisés pour la première fois en août 2008, car le caractère « ao » - signifiant mystérieux, secret - est aussi utilisé dans l'expression désignant les Jeux olympiques - « aolinpike », qui furent un succès planétaire pour Pékin.
Cependant, ces derniers jours, l'ambassade des États-Unis en Chine a utilisé sur son site Internet la transcription phonétique « Oubama », plus proche de l'anglais et utilisée déjà à Taïwan et Hongkong. « Avec le caractère « ou » qu'on retrouve dans « Ouzhou » (Europe). Oubama est la traduction officielle du gouvernement américain. Nous essayons d'assurer une certaine cohérence », a indiqué la porte-parole de l'ambassade Susan Stevenson.
© 2009 Le Figaro. Tous droits réservés.

1 commentaires:
Oubama est la traduction officielle du gouvernement américain" et ce n'est pas aux Chinois de décider à la place d'un autre gouvernement le nom de leur propre president.
Les chinois ne vont pas laisser un pays extérieur dicter le nom de Hou Jintao ...
Enregistrer un commentaire