Pékin et Washington ne sont pas d'accord sur la manière de transcrire en chinois le nom de Barack Obama. Si les Chinois ont pris l'habitude de nommer le président « Aobama », les Américains veulent désormais imposer « Oubama », plus proche de l'anglais.
Depuis que les médias chinois ont commencé à s'intéresser à celui qui allait devenir le premier président noir des États-Unis, durant sa campagne électorale, le nom Obama était retranscrit phonétiquement « Aobama ».
Peut-être une influence des JO que la Chine a organisés pour la première fois en août 2008, car le caractère « ao » - signifiant mystérieux, secret - est aussi utilisé dans l'expression désignant les Jeux olympiques - « aolinpike », qui furent un succès planétaire pour Pékin.
Cependant, ces derniers jours, l'ambassade des États-Unis en Chine a utilisé sur son site Internet la transcription phonétique « Oubama », plus proche de l'anglais et utilisée déjà à Taïwan et Hongkong. « Avec le caractère « ou » qu'on retrouve dans « Ouzhou » (Europe). Oubama est la traduction officielle du gouvernement américain. Nous essayons d'assurer une certaine cohérence », a indiqué la porte-parole de l'ambassade Susan Stevenson.
© 2009 Le Figaro. Tous droits réservés.
1 commentaires:
Oubama est la traduction officielle du gouvernement américain" et ce n'est pas aux Chinois de décider à la place d'un autre gouvernement le nom de leur propre president.
Les chinois ne vont pas laisser un pays extérieur dicter le nom de Hou Jintao ...
Enregistrer un commentaire